Khả năng liên tưởng nghĩa của từ “hoa” trong Truyện Kiều
Dưới cách tiếp cận ngôn ngữ - văn hoá, bài viết này sẽ đi sâu phân tích, lí giải sự lan toả ý nghĩa của từ “hoa” từ tâm ra ngoại vi, cũng như sợi dây gắn kết về ngữ nghĩa từ ngoại vi hướng về tâm.
Viết như là dịch thuật
Có lẽ dịch thuật cũng không phải là đặc quyền của các nhà văn. Tôi tin tưởng sâu sắc rằng sống cũng chính là dịch thuật. Dịch cái gì? Linh hồn, trái tim, trí óc. Dịch bằng cách nào? Bằng hành động và thái độ. Dịch cho ai? Cho tất cả những người quen và không quen, những người ta yêu và ghét, những người gần gũi và xa lạ, những người yêu ta và căm ghét ta.
Đề xuất tiêu chí tuyển chọn và đào tạo sinh viên phiên dịch
Bài viết đề xuất một số tiêu chí cơ bản khi tuyển chọn sinh viên và một số lưu ý trong đào tạo phiên dịch, bao gồm: (i) Khả năng ghi nhớ; (ii) Phát âm, Giọng nói; (iii) Kiến thức nền (background knowledge); (iv) Kĩ năng thuyết trình và Khả năng diễn thuyết trước công chúng (public speaking); (v) Sự nhanh nhạy và (vi) Kĩ năng tốc kí. Trong quá trình đào tạo, cần chú ý luyện tập cho sinh viên phiên dịch những kỹ năng này, đặc biệt là đào tạo chuyên sâu về kiến thức ngôn ngữ, văn hoá, kiến thức chuyên ngành và đạo đức nghề nghiệp.
Các bài mới đăng khác
- Về tính chuyên nghiệp của nghề dịch thuật
- Ngôn ngữ và nhà thơ
- Một số tài liệu về lịch sử tiếng Việt
- Một số tài liệu tham khảo về ngữ pháp và ngữ pháp tiếng Việt
- Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống: số 11 (2005)
- Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống: số 10 (2005)
- Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống: số 08 (2005)
- Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống: Tổng mục năm 2004
- Tạp chí Ngôn ngữ & Đời sống (Language & Life magazine)

![Validate my RSS feed [Valid RSS]](./media/img/valid-rss.png)




